5)第82章 étoi|es_小班纳特“先生”
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  人做出什么事情都不会让她在意,付出什么也从来不指望有人感恩。

  克莉丝说不出话了。

  伊丽莎白用一种很温柔的目光看她,像是在看一个努力学习走路却跌倒了的孩子。

  “其实你也不用担心,因为我发现,你已经和以前不一样了。”

  “就像你今天想到来找我,我并不觉得你‘麻烦’,相反,我很开心,因为你愿意告诉我这些心事,我收到了这份信任,所以也会用信任回报你,以后遇到什么事情,我也会先想到你。”

  “人与人之间的交情,就是有来有往才能建立起来啊。等你发现我们之间完全计较不清的时候,我们就不仅是血缘赋予的姐妹,在精神上也是很亲密的人了。”

  坐在去学校的驿车上,克莉丝还有些失神。

  南希也说,她和过去不太一样了。

  克莉丝垂了眼。

  ——向司法诉诸无门,被亲人落井下石,被友邻拒之门外……会选择复仇这条路的人,往往已经走投无路、孤立无援了,根本不会有耐心去等待这种不知在何时的惩罚,当然会不择手段,向另一个世界寻求力量。

  “您经历过那些吗?”

  当时,星期五是这样问她的,小心翼翼,带着期待。

  ……因为那就是她。

  开学总是忙碌的,克莉丝很快就没心思再去想这些了,直到她终于闲下来,才终于收到加德纳舅舅转寄来的信件。

  现在知道寄信人就在英国,还就在自己身边,再看这个盖了罗马,彭伯里还有伦敦邮戳的信,又因为时间过了这么久,克莉丝也没气了,甚至觉得有些好笑。

  她倒要看看,这个人在暴露身份前,和自己隔着一堵墙一本正经写了些什么。

  火漆似乎是基督山伯爵的爵位纹章图案,因为几经转寄的波折,已经磨损得看不出来原先具体什么模样了,克莉丝坐在宿舍里,拿拆信刀开,展开了写着意大利文的信。

  ————————————

  基督山伯爵致班纳特少爷:

  我已经开始学习书信礼仪,您的建议对使我受益匪浅,尤其您再次友善原谅了我,并慷慨提出愿意与我通信——实话说,您“委婉”的表达方式让我开始怀念在马赛的时光了。

  我承认那些拙劣的把戏,却无法答应您不会再犯。

  因为面对您,我的行为就变得连自己都不确定起来,连我自己也非常困惑,为此我想了很久,最后结论是,或许是因为第一次面对这样的感情,所以还不太擅长应付。

  没错,在您出现之前,我是没有朋友的。

  您或许会问,什么样的人会没有朋友呢。

  我年轻的少爷,我的出身比您低微太多,所以您或许不知道,一个租着顶楼的人,有比自己大四十多岁的老父亲,那么他的生活里,除了出海,就只有照顾陪伴他了。

  我太知道被欺骗是什么滋味,所以我向您承诺,并向上帝发誓,这封信里所有话都是肺腑之言。

  我的书信老师说,按照礼仪,除了回复上一封信的内容,还应该礼貌给出新的话题,不让朋友无话可写。

  可是我觉得,您的生活实在比我精彩更多,似乎不需要我给您提供话题。

  您是个善谈的人,我猜想您和您的情人写信,假使那位夫人给您寄一片玫瑰花瓣,您也能写出长诗回应她,您在伦敦,想必也如罗马一样,有无数仰慕您的姑娘,您的同窗好友,说不定会用敞篷的马车(克莉丝挑眉)载着您去各种新奇有趣的地方游览。

  您还很年轻,世界里满是愉快,对什么都充满好奇,未来也充满希望,所以请多分享一些生活给我,我将甘之如饴。

  至于我这样突然暴富的人,生活里也就只有那些金币了,我姑且试试写给您看。

  您所认识的我没有去过英国(克莉丝:“哼,文字游戏。”),但是因为那里造就出了您,那么我就会对这个我过去抱着偏见的国度产生出新生的好感。

  希望您知道,我做什么都很认真专注。所以,

  请收藏:https://m.wudu8.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章